terça-feira, 11 de agosto de 2009

Erros nos títulos

NOMES DOS FILMES

HOME ALONE

Home Alone (Sozinho em Casa) -> Esqueceram de Mim

Após tantos erros de tradução de títulos, como esquecer daquela tradução errônea que já se fez presente na vida de todas as pessoas, sem exceção? O nosso querido "Home Alone", que deveria significar algo como "Sozinho em Casa", se transformou no famoso "Esqueceram de Mim". O título até que ficou mais interessante, mas o problema é que o tradutor não contava com o 3º e o 4º filmes, (que muita gente nem conhece). No caso do "Esqueceram de Mim 3", por exemplo, o "garoto-herói" se encontra "tão esquecido" que a mãe apenas o deixa "Sozinho em Casa" enquanto precisa ir trabalhar. Ficou super coerente! De fato, o título não causaria tanto problema se não fizessem as continuações, o que eu preferiria!

ARDIDA COMO PIMENTA

Sempre detestei o fato de traduzirem um filme muito legal de Doris Day "Calamity Jane" de 1953, como "Ardida Como Pimenta"!

SKY CAPTAIN

Ainda há a 'pérola' do erro de tradução do título, pois 'Sky Captain' seria 'Capitão do Céu' ou, mais apropriadamente, 'Capitão dos Céus', e não 'Capitão Sky'. Se 'Sky' fosse o nome do cara (o que fica claro que não é, pelo filme), o original seria 'Captain Sky'. A segunda parte, 'and the World of Tomorrow', seria melhor traduzida como 'o Mundo do Amanhã' (e não 'de', mas esse é um erro menor, perto do resto).

HEAD OF STATE

Uma das piores traduções de filmes que já vi foi Head Of State, traduzido como "Um Pobretão na Casa Branca". O filme, que é bem-feito, engraçado e com um senso político, ficou parecendo título de filme da Sessão da Tarde.

SWEPT AWAY

Este é o título deste filme de de 2003 que traduziram como DESTINO INSÓLITO, referência ao filme italiano da década de 70 POR UM DESTINO MENOS INSÓLITO. Acontece que esse remake com a Madonna nem se compara ao original e quando se vê na locadora um filme com o título de DESTINO INSÓLITO logo imaginamos uma grande história trágica, e o filme está muito longe disso..

THE NEXT BEST THING

Este é o título deste filme de 2000...que é uma expressão em inglês que significa "a próxima melhor coisa". Tudo bem que poderia ficar estranho em português, mas será q não tinham uma tradução melhor do que SOBROU PRA VOCÊ? Dá a impressão de que o filme é uma comédia engraçadíssima, mas na verdade não passa de uma simples comédia romântica.

MY GIRL

O meu comentário é sobre a tradução do título “My Girl”: a tradução do primeiro até que ficou OK – “Meu Primeiro Amor”. O problema é que eles não contavam com o “My Girl 2” que acabou virando “Meu Primeiro Amor 2” – o que, pra mim, não faz lá muito sentido... Afinal de contas, então não deveria ser “Meu Segundo Amor” ?

AFTER HOURS

O filme After Hours, de Martin Scorcese, talvez tenha sido o exemplo maior de que, mesmo quando querem acertar, não conseguem. O que deveria ter sido traduzido como “Tarde da noite” ficou como “Depois de Horas”

CITY BY THE SEA

Mais uma vez entra em cena a criatividade dos tradutores de plantão. O filme que tem sua tradução correta como CIDADE A BEIRA MAR, vira aqui no Brasil nada mais nada menos do que O ÚLTIMO SUSPEITO. .

BOWFINGER

Tradução : Os picaretas. É mais um caso onde o titulo é o nome do personagem principal (Bobby Bowfinger - Steve Martin), mas a tradução procurou colocar um pouco mais de humor no filme com esse belo titulo "Os picaretas" Um verdadeiro clássico em matéria de alteração do nome.

SCARY MOVIE

Tradução : Todo mundo em pânico. Mais uma vez acreditaram que o título em inglês que poderia ser algo como "Filme assustador", se referindo a satirizar filmes de suspense e terror em geral não iria ser devidamente compreendido pelo nosso público, então resolveram deixar escancarada a referencia ao sucesso "Pânico". Pessoalmente ficou bem legal, e o original também poderia fazer tal referência, não fosse o fato de o próprio pânico não ter realmente este titulo, veja abaixo .

SCREAM

Tradução : Pânico. Já que falei em todo mundo em pânico, me lembrei do próprio pânico, que ficou conhecido nos Estados Unidos como SCREAM (grito), mas que mais uma vez ao chegar as terras tupiniquins, ganhou um titulo mais explicativo.

THE TRANSPORTER

"The transporter", que deveria ser "O transportador", mas foi erroneamente traduzido como "Carga Explosiva". Particularmente eu acho que ficaria bem melhor "O transportador", mas tudo bem, o que vamos fazer? O filme é bom mesmo assim.

THE GREEN MILE

O filme Chama-se "The Green Mile", Traduzindo "A Milha Verde" Que é como os policiais chamavam o lugar! Na tradução ficou: A espera de um milagre! Não precisa dizer mais nada né? . --> O grande erro dos brasileiros nas traduções dos nomes dos filmes é que não se respeita a idéia do escritor quando ele dá um nome ao seu livro ou roteiro. No Brasil simplesmente alguém vê o filme e escolhe um título que seja interessante para a história, e não respeita a idéia do autor. Os tradutores deveriam respeitar isto. Imaginem se este pessoal trabalhasse com quadros e mudasse os títulos das grandes obras? Como será que a Monalisa seria chamada por eles? Este é o famoso quadro: "A Mulher pensando em algo". Ia ser uma catástrofe. Voltando a Viver é um exemplo claro disto. Por que não deixaram o nome original? Afinal de contas é a autobiografia de uma pessoa chamada Antwone Fisher. Depois de vermos o filme entenderíamos o título perfeitamente, o que aconteceria também com o filme The Green Mile.(Falhinha)

THE BUS

Lembra de um filme (quase da mesma época do "Apertem o Cinto, o piloto sumiu") em que iam lançar um super ônibus e dois pilotos meio esquisitões foram recrutados? O nome do filme em inglês é "THE BUS" e em português recebeu o simples título: "AS INCRÍVEIS PERIPÉCIAS DO ÔNIBUS ATÔMICO"! .

CORAÇÃO SATÂNICO

Sabe aquele filme em que Robert De Niro é O Diabo, então, o nome em inglês é Angel´s Heart (Coração de Angel, Angel é o nome do personagem, principal), na tradução o nome ficou totalmente o inverso, virou: CORAÇÃO SATÂNICO.

versão brasileira
:


Título Original: "Jay & Silent Bob Strike Back"
Tradução: "O Império (do besteirol) Contra-Ataca"
O filme mudou de nome várias vezes, e enquanto eles não chegaram ao pior título eles não desistiram. O primeiro nome foi 'As Novas Aventuras de Jay & Silent Bob', depois foi traduzido literalmente do título internacional e se transformou em 'Jay & Silent Bob Contra-Atacam', até chegar no nome final e se transformar em 'O Império (do Besteirol) Contra-Ataca'.

Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"
Eles transformaram o título 'Sweetest Thing' (A Coisa Mais Doce), em 'Tudo Para Ficar Com Ele'. Sem explicações para a mudança de título damos ao tradutor desta comédia o prêmio de mais criativo...

Título Original: "Killing Me Softly"
Tradução: "Mata-me de Prazer"
O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser 'Matando-me Lentamente' se transformou em 'Mata-me de Prazer', um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.

Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"
O que seria isso? Uma homenagem ao 'O Homem de Seis Milhões de Dólares'? O que seria, numa tradução correta, 'O Terno', mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma "Burrada"...

Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Imagine um filme com o nome de 'De Volta para o Futuro do Passado'... Este filme simplesmente foi traduzido desta maneira... O que seria para ser 'Como Mike', uma homenagem ao jogador de basquete Michael Jordan, se transformou-se em uma homenagem a como não se usar muito a criatividade na hora de traduzir um nome de filme.

Título Original: "Evil Dead"
Tradução: "Depende do Seu Ponto de Vista"
É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como 'Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou', e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para 'A Morte do Demônio', mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano 'Evil Dead', que seria, numa correta tradução 'Morte Demoníaca' e não 'A Morte do Demônio'. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como 'Uma Noite Alucinante' e o terceiro exemplar se chamou... Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro...

Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia"
Quem traduziu este titulo não deve ter assistido ao filme... O ator principal fala várias vezes durante o filme que ele NÃO TEM AMNÉSIA, a doença dele é diferente, pois ele lembra de tudo durante o dia e de repente esquece novamente. Sem contar que 'Memento' significa algo como 'Lembrança'.

Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida"
Está certo que o título nacional foi totalmente alterado, mas até que eu achei que ficou melhor 'Os Garotos da Minha Vida' do que 'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Sem contar que o filme é uma adaptação literária, sendo assim, o livro já havia sido traduzido para este nome.

Título Original: "Rat Race"
Tradução: "Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$"
Este é um dos filmes mais engraçados dos últimos tempos, mas eu acho que eles acabaram exagerando um pouco ao tentar deixar o título nacional engraçado, 'Rat Race' é uma gíria americana que diz 'competição para subir na vida'. Mas isto se transformou em 'Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõeruim
, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.

Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em Portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!

Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.

Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"
Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.

Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"
Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...

Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"
Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.

Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"
Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".

Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".

Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!

Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"
Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" já é um pouco demais.

Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".

Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"
No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme.

Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"
Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preocupe, a seqüência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...

Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"
Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?

Título Original: "State and Main"
Tradução: "Deu a Louca nos Astros"
"State and Main" são duas ruas desse filme, Main pra quem não sabe é a rua principal de qualquer cidade americana (eles dizem Main street) e a tal State faz cruzamento com a Main do filme. Quem assiste ao filme percebe rapidamente o porque do título original, mas não, os tradutores tinham que fazer uso de sua criatividade, e o filme virou "Deu a Louca Nos Astros" - título que consegue estragar a vontade de alugar o filme - mas não se deixem afetar por isso e assistam "State and Main" que é bem bacana, menos o nome.

Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"
"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".
. Ainda bem que eles se tocaram do título ruim, e o filme chegou ás locadoras somente como 'Tá Todo Mundo Louco!'.

Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"
Nossa Senhora... Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar 'Onze Homens de Ocean', no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em Portugal como 'Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas'. Falar o que né... Tsc Tsc!

Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Perfeitamente compreensível, afinal "All About Eve" (Tudo sobre Eve) é realmente muito parecido com "A Malvada". Tudo bem que a Eve a quem o título se refere não é lá muito boazinha, mas o título não precisava dizer isso.

Título Original: "Calamity Jane"
Tradução: "Ardida Como Pimenta"
Doris Day virou "Ardida Como Pimenta" quando era pra ser "Jane Calamidade" - o que também não seria um bom nome - e é claro que os tradutores não iam deixar barato, fez-se então da personagem de Doris Day uma espécie de pimenta do reino.

Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam"
Essa é uma das traduções campeãs, "Shane" é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar "Os Brutos Também Amam" é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar...

Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"
Mais um campeão! Quando eu digo que gosto desse filme há quem pense que eu estou me referindo a um documentário sobre a vida do Lulu Santos - tudo bem que o filme é infinitamente anterior a música, mas de qualquer maneira, o título realmente combina mais com uma música do que com um filme.

Título Original: "The Big Country"
Tradução: "Da Terra Nascem os Homens"
Essa tradução é quase ecológica. "Da Terra Nascem os Homens"......parece que os tais "homens" do título são plantas....Apenas como curiosidade, "Big Country" quer dizer "Grande País".

Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
"The Sound Of Music" (O Som da Música) como título para esse musical é uma escolha mais do que acertada, mas no Brasil alguém teve a genial idéia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews - e colocar esse adjetivo no título - "The Sound Of Music" se tornou então "A Noviça Rebelde".

Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão"
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil "The Godfather" (O Padrinho) ganhou o nome de "O Chefão". Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se "O Poderoso". Genial!

Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"
Mais uma vez os tradutores contam um pouco da história do filme no título. Será que alguém pensa que o filme precisa disso para ser melhor compreendido? "The Graduate" quer dizer alguma coisa como "O Recém Formado" - o que não daria um bom título de qualquer maneira, mas daí a chegar na pérola "A Primeira Noite de um Homem" já é um pouco demais.

Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa".

Título Original: "Airplane"
Tradução: "Apertem os Cintos.....O Piloto Sumiu"
No dia em que "Airplane" (Avião) quiser dizer "Apertem os Cintos....O Piloto Sumiu" me avisem. Como sempre, eles quiseram deixar o título tão engraçado quanto o filme.

Título Original: "Analyze This"
Tradução: "Máfia No Divã"
Quis-se mais uma vez contar a história do filme no título, por esse motivo "Analyze This" (Analise Isso) virou "Máfia no Divã". Mas não se preocupe, a seqüência do filme, "Analyze That" está um pouco abaixo, na seção dos filmes que ainda não chegaram por aqui...

Título Original: "Abre Los Ojos"
Tradução: "Preso na Escuridão"
Faz sentido...."Abre los Ojos" (Abra os Olhos) tem realmente o mesmo significado de "Preso na Escuridão"..... Quem explica - e o pior - quem permite que uma coisa dessas aconteça?

Título Original: "State and Main"
Tradução: "Deu a Louca nos Astros"
"State and Main" são duas ruas desse filme, Main pra quem não sabe é a rua principal de qualquer cidade americana (eles dizem Main street) e a tal State faz cruzamento com a Main do filme. Quem assiste ao filme percebe rapidamente o porque do título original, mas não, os tradutores tinham que fazer uso de sua criatividade, e o filme virou "Deu a Louca Nos Astros" - título que consegue estragar a vontade de alugar o filme - mas não se deixem afetar por isso e assistam "State and Main" que é bem bacana, menos o nome.

Título Original: "The Good Girl"
Tradução: "Por Um Sentido Na Vida"
"The Good Girl" (A Boa Garota) ganhou muito mais "complexidade" no título brasileiro e se tornou "Por Um Sentido Na Vida".

Fonte:site falha nossa

Nenhum comentário:

Postar um comentário